Когда русский перевод оказывается лучше английского оригинала

В каком случае русский перевод может оказаться лучше английского оригинала? Давайте обсудим этот вопрос на примере детектива Агаты Кристи «10 негритят».

На досуге перечитала «10 негритят» Агаты Кристи. Содержание его я помнила довольно смутно, поэтому читала увлеченно. Если помните, сюжет там заплетен вокруг известной детской считалочки, в которой пересчет негритят идет в обратном порядке: 10, 9, 8, 7 и т.п.

Мне тут же вспомнилась песенка, которую я учила в школе, когда только начала изучать английский. Она совсем простая, но на ее примере мгновенно осваиваются такие понятия как счет до 10 и множественное число английских существительных. А также легко усваивается, почему в одном случае говорится Indians, а в другом может быть только Indian, без -s. Приведу ее ниже:

1 little, 2 little, 3 little Indians,
4 little, 5 little, 6 little Indians,
7 little, 8 little, 9 little Indians,
10 little Indian boys.

10 little, 9 little, 8 little Indians,
7 little, 6 little, 5 little Indians,
4 little, 3 little, 2 little Indians,
1 little Indian boy.

Текст считалочки у Агаты Кристи посложнее, но суть — та же: постепенное уменьшение количества действующих лиц в процессе повествования. Даже название детектива в оригинале звучит как “And then there were none” (“И потом никого не осталось”). Считалочку автор позаимствовала из сборника детских стихов Mother Goose Rhymes («Сказки Матушки Гусыни»).

Мне стало интересно, как же в оригинале звучит считалочка про негритят.

  • И тут оказалось, что никаких негритят нет.

А есть индейцы! Те самые, о которых я учила песенку в школе, только в полной, неадаптированной версии!

  • Напомню, что остров, на котором развивается действие, в переводе называется Негритянским, так как издалека он напоминает “голову с вывороченными губами”.

А в оригинале он — Indian Island (Индейский остров)! И очертания острова напоминают индейскую голову в профиль.

  • Излишне упоминать, что фарфоровые фигурки на столе, в переводе изображают негритят, а в оригинале — индейцев.

Так все-таки индейцы или негритята?

  • Сначала я предположила, что переводчик, используя вместо индейцев негритят, креативно вышел из положения: попробуй зарифмуй 10 маленьких индейцев в каждом двустишии.

Однако все оказалось не так просто.

  • Изначально речь действительно шла о негритятах, но книга вышла в США в 1939 году, где это слово по отношению к чернокожим уже тогда считалось оскорбительным. Поэтому текст был изменен соответствующим образом.
  • В Великобритании же политкорректность, похоже, разворачивалась более медленными темпами. Текст детектива оставался неизменным до 1980-х годов, и только потом негритят все-таки сменили на индейцев.
  • При этом в новой, измененной версии появилось одно странное несоответствие. Оно бросается в глаза, когда читаешь оригинал, и полностью отсутствует в переводе. Речь идет о том моменте, когда Вера говорит о наших черных братьях. Когда речь идет о негритятах, вопросов не возникает. А вот в переделанной английской версии про индейцев из текста не ясно, при чем тут эти самые братья.

Это как раз один из примеров того, что перевод оказался в чем-то лучше оригинала. И в данном случае виновата политкорректность

Оригинальный английский текст с переводом на русский

Так вот как у Агаты Кристи выглядит считалочка:

Ten little Indian Boys went out to dine;One choked his little self and then there were nine. Десять негритят отправились обедать,Один поперхнулся, их осталось девять.
Nine little Indian Boys sat up very late;One overslept himself and then there were eight. Девять негритят, поев, клевали носом,Один не смог проснуться, их осталось восемь.
Eight little Indian Boys travelling in Devon;One said he’d stay there and then there were seven Восемь негритят в Девон ушли потом,Один не возвратился, остались всемером.
Seven little Indian Boys chopping up sticks;One chopped himself in halves and then there were six. Семь негритят дрова рубили вместе,Зарубил один себя — и осталось шесть их.
Six little Indian Boys playing with a hive;A bumblebee stung one and then there were five. Шесть негритят пошли на пасеку гулять,Одного ужалил шмель, их осталось пять.
Five little Indian Boys going in for law;One got in Chancery and then there were four. Пять негритят судейство учинили,Засудили одного, осталось их четыре.
Four little Indian Boys going out to sea;A red herring swallowed one and then there were three. Четыре негритенка пошли купаться в море,Один попался на приманку, их осталось трое.
Three little Indian Boys walking in the zoo;A big bear hugged one and then there were two. Трое негритят в зверинце оказались,Одного схватил медведь, и вдвоем остались.
Two little Indian Boys sitting in the sun;One got frizzled up and then there was one. Двое негритят легли на солнцепеке,Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
One little Indian Boy left all alone;He went out and hanged himself and then there were none. Последний негритенок поглядел устало,Он пошел повесился, и никого не стало.

А вообще я так привыкла, что слово “негр” в американском английском настолько сильно окрашено эмоционально, что у меня даже язык не повернется его произнести!

А у вас появляется ощущение неправильности, если вы произносите слово “негр” или “негритенок” по-английски?

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.