Как знание одного языка влияет на изучение другого, или Уважение к старшим на мексиканский лад

Способы расширения словарного запаса мы обсуждали здесь: часть 1, часть 2. Cегодня мы поговорим о том, как на освоение новых слов в иностранном языке влияет знание одного или нескольких других иностранных языков. А еще я поделюсь с вам историей о том, как я пробовала догадаться о значении выражения на испанском языке, опираясь на свое знание английского, и насколько верными оказались мои догадки. 

Какие-то языки являются родственными (как, например, английский и немецкий), и между ними обязательно найдутся точки соприкосновения. В каких-то языках много заимствований; например, про английский можно сказать, что по словарному составу он — наполовину французский, поэтому если вы знаете один из романских языков, вам будет проще изучать английский.

Таким образом, находя между изучаемым иностранным языком и уже известными вам языками что-то общее (или наоборот, отталкиваясь от того, в чем они различаются), вы строите в голове языковую систему нового языка.

В некоторых ситуациях знание одного языка вам помогает при изучении другого:

  • Если слова в разных языках имеют общую этимологию (происхождение), их называют когнатами. Опора на когнаты в изучаемом и уже известном языках довольно часто позволяет догадаться о значении неизвестного слова. Например, английское «night» — немецкое «nacht» — русское «ночь» — слова индоевропейского происхождения и имеют одно и то же значение.
  • Здесь важно учитывать то, что когнаты совсем не обязательно будут похожи внешне. Нужно знать и понимать лингвистические законы исторического преобразования слов, чтобы угадать в некоторых словах общее происхождение. Например, английское «father» и французское «pere» происходят от общего протоиндоевропейского корня и имеют одинаковое значение, однако внешне расходятся очень сильно.

В других случаях, когда вам значение нового слова в изучаемом языке неизвестно, и вы пытаетесь догадаться о его значении, опираясь на известные вам значения похожих слов в других языках, можно сесть в лужу. Чуть ниже я расскажу вам о таком погружении в лужу на собственном примере.

  • Даже если у слов общее происхождение (общий прародитель), их значения могли со временем могли очень серьезно разойтись. Например, английское «to starve» — голодать, умирать от голода, — и немецкое «sterben» — умирать. В данном случае значения хоть и похожи, но не идентичны.
  • Однако часто бывает так, что у похожих слов в разных языках совсем не обязательно есть общий прародитель или что они будут значить одно и то же. Здесь уместно вспомнить о так называемых «ложных друзьях переводчика». Приведу примеры:
Английское слово «actually» означает «в действительности», а вовсе не «актуально».

Аналогично, английское слово «concurrent» — прилагательное, означающее «одновременный», и никогда не используется в значении «конкурент» («конкурент» по-английски — a competitor).

То же самое можно сказать о слове «concourse». В английском оно означает «открытое место, где собирается публика» — и никогда не употребляется в значении «конкурс». («Конкурс» по-английски — a contest, a competition).

А сейчас я расскажу вам об обещанном эпизоде, касающемся того, как я строила догадки о значении слов в испанском языке, опираясь на свои знания английского.

Во время своей поездки в Мексику я удивлялась обилию дорожных знаков, которые гласили: «Obedesca las señales!»

Имея некоторое представление о грамматике испанского языка и обладая некоторым запасом испанских слов, я интерпретировала фразу таким образом: obedesca (глагол в повелительном наклонении) — по аналогии с английским to obey (т.е. «подчиняться»), las señales (существительное во множественном числе) по аналогии с английским senior (т.е. «пожилой человек»). Следовательно, сделала я вывод, перевод гласит: «Подчиняйтесь старшим!»

— Какая благовоспитанная страна, — подумалось мне. — Здесь призывают слушаться старших!

Меня пленило такое замечательное отношение к старикам. Мексиканская воспитанность вкупе с гостеприимством (описанным ранее в заметке «Как я покупала панамку, или гостеприимство по-латиноамерикански»), решительно настраивало меня на положительные эмоции по поводу этой страны.

— Почему же эти сообщения обозначены на дорожных знаках? — задумалась я. — А! Это водителей призывают следить внимательно за дорогой и, завидев пожилого человека, уступить ему дорогу, — продолжала я свои домыслы.

Однако по зрелом размышлении я пришла к выводу, что мои первоначальные догадки оказались далеки от истины. Если глагол я перевела довольно близко к тексту, то существительное должно соответствовать скорее английскому слову signs — т.е. «знаки».

То есть фраза эта должна переводиться следующим образом: «Подчиняйтесь требованиям дорожных знаков!» Или в более вольном переводе: «Соблюдайте правила дорожного движения!»

Вспоминая об этом случае, я всегда веселюсь, как здорово мне удалось исказить смысл указанного на дорожных знаках сообщения.

Таким образом, опираться на значения похожих слов в других языках при изучении иностранного языка можно, но с некоторыми оговорками. И очень важно проводить обязательную проверку для подтверждения ваших догадок.

А вам доводилось неверно интерпретировать значения новых слов в изучаемом языке?

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.