Британский или американский английский? Часть 3

В первой и второй части этой темы мы обсуждали примеры различий между британским и американским вариантами английского языка. Главный вывод, к которому мы пришли, заключается в следующем: в основном проблем с непониманием из-за лингвистических различий в вариантах английского не возникает.

Но ситуации могут быть разные и в отдельных случаях затруднения могут появиться. Это проявляется особенно явно, если речь идет о сленговых выражениях. Итак,

К вопросу о притягательности английского сленга и ненормативной лексики

Даже носители языка могут попасть впросак и выглядеть смешно при неправильном применении сленга.

Прекрасной иллюстрацией к этому служит приведенный ниже видеоролик с участием Хью Лори (Hugh Laurie), исполнителя роли доктора Хауса в одноименном сериале. (Этот британский актер вообще представляет из себя отличный пример для иллюстрации темы различий между британским и американским английским, поскольку для исполнения этой роли ему пришлось освоить американское произношение.)

Итак, в этом ролике Хью Лори и Эллен ДеДженерес (Ellen DeGeneres), популярная телеведущая, пробуют догадаться о значениях незнакомых им сленговых выражений в американском и британском английском соответственно.

Приведу выдержку с обсуждением двух выражений: “ba-donka-donk” в американском сленге и “chuffed to bits” в британском.

  • Хью Лори делает предположение, что первое выражение означает «делать обгон на мотоцикле, увидеть полицейскую машину и резко затормозить», тогда как на самом деле оно означает «пышные женские формы, вид сзади».
  • Эллен ДеДженерес, в свою очередь, выдвигает предположение, что британское выражение “chuffed to bits” означает «сильно уставший», тогда как на самом деле его значение – «быть чем-то чрезвычайно взволнованным».

(2:00)

ED: “Ba-donka-donk”

HL: Means to pass someone on a motorcycle and then see a police car and break suddenly

ED: No. It’s «extremely curvaceous female behind».

HL: Right. We definitely don’t have that in English. Is it “ba-donka-donk”?
ED: Ba-donka-donk.

HL: It’s a fantastic word!

ED: Well, use it from now on. «I enjoy your ba-donka-donk, honey!» All right?

HL: That’s fantastic! “Chuffed to bits”

(2:43)

ED: Chuffed to bits? Ch? Like “chin”? Just exhausted.

HL: No, it’s to be really pleased, to be thrilled by something. «I’m chuffed to bits».

ED: That’s what I meant.

(3:08)

HL: “I would be chuffed to bits by your ba-donka-donk”, for example!

Меня особенно веселит возникающий юмористический эффект, когда Хью Лори объединяет свою фразу и только что узнанное им выражение (в ролике — на 3:08 минуте): “I’m chuffed to bits by your ba-donka-donk» (буквально — «Я восхищен вашей филейной частью»).

Применять ли английские сленговые выражения в речи?

  • Сленговые выражения, а также ненормативная лексика характеризуются сильной эмоциональной окрашенностью, в этом и заключается их особая притягательность. Но здесь кроется большая проблема. Те, для кого изучаемый язык не является родным, не очень тонко чувствуют эмоциональную заряженность этих выражений.
  • Американцы часто просят научить носителей русского языка непристойным русским выражениям, не осознавая, насколько эмоционально окрашена подобная лексика, не чувствуя, что во многих ситуациях она как минимум неуместна, а в худшем случае – просто оскорбительна. Точно так же и те, для кого английский не является родным, зачастую при использовании английского сленга не чувствуют эмоциональной нагрузки и употребляют ее не к месту.
  • Да что говорить, если даже фразеологические обороты – самая что ни на есть нормативная лексика – и те нередко употребляются изучающими иностранный язык в неподходящей ситуации. Конечно, использование фразеологизмов приводит к увеличению словарного запаса и украшению речи, но важно обязательно учитывать контекст. Необходимо развить особое чутье, чтобы понимать такие тонкости. А этому способствует только длительное погружение в языковую среду и интенсивное общение.

Поэтому если вы хотите использовать в речи английские сленговые выражения, общая рекомендация – поначалу воздержаться от их употребления, пока вы не научитесь чувствовать их уместность в каждой конкретной ситуации.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.