Когда русский перевод оказывается лучше английского оригинала
В каком случае русский перевод может оказаться лучше английского оригинала? Давайте обсудим этот вопрос на примере детектива Агаты Кристи «10 негритят».
На досуге перечитала «10 негритят» Агаты Кристи. Содержание его я помнила довольно смутно, поэтому читала увлеченно. Если помните, сюжет там заплетен вокруг известной детской считалочки, в которой пересчет негритят идет в обратном порядке: 10, 9, 8, 7 и т.п.
1 little, 2 little, 3 little Indians,
4 little, 5 little, 6 little Indians,
7 little, 8 little, 9 little Indians,
10 little Indian boys.10 little, 9 little, 8 little Indians,
7 little, 6 little, 5 little Indians,
4 little, 3 little, 2 little Indians,
1 little Indian boy.
Текст считалочки у Агаты Кристи посложнее, но суть — та же: постепенное уменьшение количества действующих лиц в процессе повествования. Даже название детектива в оригинале звучит как “And then there were none” (“И потом никого не осталось”). Считалочку автор позаимствовала из сборника детских стихов Mother Goose Rhymes («Сказки Матушки Гусыни»).
- И тут оказалось, что никаких негритят нет.
А есть индейцы! Те самые, о которых я учила песенку в школе, только в полной, неадаптированной версии!
- Напомню, что остров, на котором развивается действие, в переводе называется Негритянским, так как издалека он напоминает “голову с вывороченными губами”.
А в оригинале он — Indian Island (Индейский остров)! И очертания острова напоминают индейскую голову в профиль.
- Излишне упоминать, что фарфоровые фигурки на столе, в переводе изображают негритят, а в оригинале — индейцев.
Так все-таки индейцы или негритята?
- Сначала я предположила, что переводчик, используя вместо индейцев негритят, креативно вышел из положения: попробуй зарифмуй 10 маленьких индейцев в каждом двустишии.
Однако все оказалось не так просто.
- Изначально речь действительно шла о негритятах, но книга вышла в США в 1939 году, где это слово по отношению к чернокожим уже тогда считалось оскорбительным. Поэтому текст был изменен соответствующим образом.
- В Великобритании же политкорректность, похоже, разворачивалась более медленными темпами. Текст детектива оставался неизменным до 1980-х годов, и только потом негритят все-таки сменили на индейцев.
- При этом в новой, измененной версии появилось одно странное несоответствие. Оно бросается в глаза, когда читаешь оригинал, и полностью отсутствует в переводе. Речь идет о том моменте, когда Вера говорит о наших черных братьях. Когда речь идет о негритятах, вопросов не возникает. А вот в переделанной английской версии про индейцев из текста не ясно, при чем тут эти самые братья.
Это как раз один из примеров того, что перевод оказался в чем-то лучше оригинала. И в данном случае виновата политкорректность
Оригинальный английский текст с переводом на русский
Так вот как у Агаты Кристи выглядит считалочка:
Ten little Indian Boys went out to dine;One choked his little self and then there were nine. | Десять негритят отправились обедать,Один поперхнулся, их осталось девять. |
Nine little Indian Boys sat up very late;One overslept himself and then there were eight. | Девять негритят, поев, клевали носом,Один не смог проснуться, их осталось восемь. |
Eight little Indian Boys travelling in Devon;One said he’d stay there and then there were seven | Восемь негритят в Девон ушли потом,Один не возвратился, остались всемером. |
Seven little Indian Boys chopping up sticks;One chopped himself in halves and then there were six. | Семь негритят дрова рубили вместе,Зарубил один себя — и осталось шесть их. |
Six little Indian Boys playing with a hive;A bumblebee stung one and then there were five. | Шесть негритят пошли на пасеку гулять,Одного ужалил шмель, их осталось пять. |
Five little Indian Boys going in for law;One got in Chancery and then there were four. | Пять негритят судейство учинили,Засудили одного, осталось их четыре. |
Four little Indian Boys going out to sea;A red herring swallowed one and then there were three. | Четыре негритенка пошли купаться в море,Один попался на приманку, их осталось трое. |
Three little Indian Boys walking in the zoo;A big bear hugged one and then there were two. | Трое негритят в зверинце оказались,Одного схватил медведь, и вдвоем остались. |
Two little Indian Boys sitting in the sun;One got frizzled up and then there was one. | Двое негритят легли на солнцепеке,Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий. |
One little Indian Boy left all alone;He went out and hanged himself and then there were none. | Последний негритенок поглядел устало,Он пошел повесился, и никого не стало. |
А вообще я так привыкла, что слово “негр” в американском английском настолько сильно окрашено эмоционально, что у меня даже язык не повернется его произнести!
А у вас появляется ощущение неправильности, если вы произносите слово “негр” или “негритенок” по-английски?