37 английских когнатов, значения которых совпадают с русскими

Не так давно мы с вами обсуждали прием, позволяющий осваивать иностранный язык через поиск похожих слов. Особенно он способствует укреплению веры в свои силы на самом начальном этапе изучения языка.

Прием этот действительно эффективен. Вы имели возможность в этом убедиться, если прошли тест на поиск английских когнатов в тексте на голландском языке, сопровождающийся моими комментариями.

В английском также есть множество слов (когнатов или заимствований), внешне похожих на русские. И если вы умеете их определить, то они являются хорошей опорой, помогая вам понять суть того, о чем говорится в английском тексте.

Здесь важно учитывать то, что у внешне похожих слов значения могут совпадать полностью или частично, а могут и различаться. Ниже я приведу примеры таких случаев.

37 английских слов, значения которых Совпадают или очень похожи

Airport

America

Bar

Brunette

Budget

Center

Champion

Chocolate

Class

Computer

Director

Exam

Guitar

Humor

Idea

Internet

Musician

Number

Ocean

Opera

Passport

President

Radiation

Robot

Sandals

Shorts

Student

Telephone

Television

Zebra

ВНИМАНИЕ! Внешний вид может быть обманчивым!

Иногда внешний вид слова не сразу наводит на мысль о своем собрате в родном языке; при этом происходят они из одного источника и имеют идентичные значения, например:

Brother — брат

Sister — сестра

Mother — мать

My — мой

Two — два

Three — три

Water — вода

Значения слов похожи, но не совпадают не полностью

Иногда в ходе исторического развития у похожих слов в разных языках утрачивается или модифицируется часть значения:

Dog – в английском – любая собака

Дог — в русском – конкретная порода (датский дог)

Значения слов расходятся очень сильно

В некоторых случаях значения родственных слов в разных языках претерпели серьезные изменения, и поэтому расхождения в их значениях могут быть очень сильными. Тогда об этих новых значениях догадаться не всегда возможно.

Иногда доходит до такого, что слова могут обозначать совсем противоположные понятия!!!!

Известен пример из чешского. В чешском словосочетание «cerstvy chleb» означает «свежий хлеб», тогда как в русском это выражение используется с противоположым значением (черствый хлеб)!

В этом случае речь идет о «ложных друзьях» переводчика.

И если в основном слова, похожие на слова в известном вам языке, способствуют пониманию текста на иностранном языке, то не выявленные «ложные друзья» могут вас основательно запутать. В такой ситуации не обойтись без проверки в словаре правильности ваших догадок!

«Ложные друзья переводчика» в английском языке

Хотите узнать, какие существуют самые распространенные похожие слова с несовпадающими значениями в английском и русском языках?

Я готовлю для вас отдельную статью на эту тему. Кроме того у вас будет возможность пройти тест на определение значений «ложных друзей переводчика», с помощью которого вы сможете закрепить изученный материал.

Следите за обновлениями!

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.