Неслучайные совпадения при изучении иностранных языков
Многим изучающим иностранные языки хорошо известно явление, что, как только узнаешь какое-то новое слово или фразу, — и тут же постоянно начинаешь на них натыкаться повсюду. Это явление характерно не только для изучения иностранных языков, а вообще для сферы узнавания чего-то нового в любой области.
Явление это иногда называют serendipity — случайные открытия (accidental discoveries), — способность находить то, чего не искал намеренно.
Ниже я привожу отрывок из фильма Serendipity (в русском прокате переведенного как «Интуиция»), в котором дается объяснение, что из себя представляет это явление.
Sarah: Serendipity… It’s one of my favorite words.
Jonathan: It is? Why?
Sarah: ‘Cause it’s such a nice sound for what it means: a fortunate accident. Except I don’t really believe in accident. I think fate’s behind of everything.
Jonathan: Oh you do?
Sarah: Yeah
Jonathan: Fate’s behind everything?
Sarah: I think so.
Jonathan: Everything’s predestined we don’t have any choice at all?
Sarah: No, I think we make our own decisions. I just think that fate sends us little signs, and it’s how we read the signs that determines whether we’re happy or not.
Jonathan: Little signals…
Sarah: Yeah…
Jonathan: Fortunate accidents. Lucky discoveries. Like Columbus and America.
Sara: Yeah, or Fleming discovering penicillin.
В диалоге речь идет о счастливых совпадениях и связанных с этим открытиях и в качестве примеров приводится открытие Колумбом Америки или то, как Флеминг открыл пенициллин.
Именно это и происходит при изучении иностранных языков. Я очень люблю это ощущение — когда новые, только что узнанные понятия начинают нанизываться одно на другое, буквально ткаться из воздуха.
На днях я снова столкнулась с этим явлением. Стоило мне задаться вопросом, что же это за непонятная pease porridge, как она стала мне попадаться на каждом шагу.
- Про разновидность каши — pease porridge – я узнала впервые из стишка про Норвич. Обращение в словарь объяснило мне, что это густой гороховый суп.
- Параллельно я попыталась выяснить, почему в названии супа вместо pea — «горох» — используется какое-то неизвестное pease? Оказалось, что слово pease ранее в английском языке использовалось в значении «горох». Потом оно сократилось до используемого ныне слова pea, а уже от него впоследствии образовалось привычное для нас сейчас множественное число — peas.
- А позднее мне попался на глаза еще один стишок из коллекции Mother Goose Rhymes, в котором тоже говорится про эту самую гороховую кашу. Это детская песенка, исполняя которую, дети хлопают в ладошки на манер наших «ладушек». Текст песенки приведен на рисунке ниже.
- Данный стишок меня заинтересовал уже не столько упоминанием несчастной pease porridge, сколько использованием строчки «Some Like it Hot». А ведь эта строчка послужила названием фильма «Некоторые любят погорячее»! Я до сегодняшнего момента не представляла себе, откуда взялось это название. А для носителя языка его происхождение прозрачно. Это и есть тот самый культурный код, приобретаемый с детства.
Когда мы учим язык, мы изучаем не только систему и структуру языка или учимся общаться на языке. Без культурной составляющей — без вот этого постепенно впитываемого культурного слоя — невозможно понимать носителей языка полностью.
Степень овладения культурной составляющей определяет так называемую «продвинутость» овладения иностранным языком. Когда становится понятно не только то, что лежит на поверхности, а еще и то, что скрыто, спрятано под слоями нанизанных сверху значений.
Вот за это я и люблю изучать иностранные языки. Чем больше им занимаешься, тем больше он перед тобой раскрывается; вытягиваешь ниточку из клубочка — и постепенно клубочек распутывается…
А вам приходилось сталкиваться со случайными открытиями и столкновениями в связи с недавно изученными словами или понятиями? Расскажите!