5 плюсов электронных ридеров для изучения английского языка
Сегодня я расскажу вам про несколько полезных функций ридеров, которые я постоянно использую при чтении книг на английском. Они не только значительно облегчают чтение книг на иностранном языке, но и способствуют более глубокому изучению языка.
Для чтения книг в оригинале я с удовольствием пользуюсь своим электронным ридером — Киндл. Из прочитанного за последнее время — ”Щегол” Донны Тартт (на основе этого произведения я не так давно выкладывала здесь Тест на определение англо-голландских когнатов), “Автобиография” и “10 негритят” Агаты Кристи.
Перечисленные ниже достоинства электронных читалок дают возможность поработать с текстом в процессе чтения. А дополнительная работа с текстом нужна для того, чтобы лучше усваивалась новая лексика.
1) возможность на лету создавать карточки с незнакомыми словами в составе предложения, а потом проверять себя (приложение Vocabulary Builder в Kindle)
2) возможность выделять Нужные строчки текста, чтобы при необходимости потом к ним вернуться
3) возможность узнать о реалиях, упоминаемых в тексте, с помощью мгновенного доступа к Википедии прямо на экране ридера.
Подробнее об этих функциях — с приложением скриншотов — я писала в статье “Как использовать электронные читалки для чтения книг в оригинале?”
4) Но самое главное удобство для меня заключается в том, что на электронных ридерах можно мгновенно пользоваться англо-английским словарем.
В словаре, который встроен в мой Киндл, подробно описываются не только все возможные значения слова с примерами, но и устойчивые выражения, в составе которых оно употребляется, а также этимология (происхождение) слова.
Но что делать тем, для кого такая задача все еще непосильна в силу недостаточности словарного запаса?
Следующая функция подойдет как раз тем, кто еще неуверенно пользуется моноязычными словарями.
5) На моей электронной читалке — Киндл — есть функция “Перевод”, и можно запросто переводить слова с английского на русский!
И не только слова, но и устойчивые выражения.
Например, на приведенном ниже скриншоте выделена идиома: stiff upper lip? И ридер выдает перевод: молодцом? Вся фраза, «(Had he) kept a stiff upper lip?», таким образом, звучит так: «Держался ли он молодцом?»
Справедливости ради отмечу, что предлагаемый перевод все-таки очень упрощен, но суть понять помогает, и — самое главное — устраняет страх чтения книг в оригинале. Так что обязательно проверьте, имеется ли у вашей читалки такая опция, и пользуйтесь ею для облегчения понимания иностранного текста.
ВАЖНО! Я абсолютно уверена, что одним из важнейших этапов, свидетельствующих о том, что вы реально продвинулись в изучении языка, является использование при обучении моноязычных (в данном случае, англо-английских) словарей. Но как к этому прийти?
В одной из будущих статей я планирую написать о том, как безболезненно совершить переход от использования словарей-переводчиков к англо-английским словарям.
А вы читаете книги на английском в оригинале? Используете ли вы для этого электронные ридеры?