Британский или американский английский? Часть 1

Вариантов английского языка много: это и британский, и американский, и австралийский, и канадский. Их неслучайно разделяют, так как в каждом из вариантов существуют свои особенности (и это при том, что каждый из вариантов неоднороден, внутри каждого существуют свои территориальные различия!)

Насколько значимы различия между перечисленными вариантами английского языка? И главное, на каком из них остановиться человеку, желающему заняться изучением английского?

Для начала давайте рассмотрим пример одного наблюдения из моего личного опыта.

Происшествие в отеле

Лондон, гостиница, утро. Постояльцы стягиваются на завтрак. Шведский стол, все подходят и выбирают себе на завтрак то, что им приглянулось.

Один из постояльцев жарит себе вафлю. Закончив процедуру, кладет вафлю себе на тарелку, неловко поворачивается, и – вы знаете, как это бывает – вафля соскальзывает с тарелки… все замирают… и тут он ловко подхватывает ее в паре сантиметров от пола. Раздается всеобщий облегченный вздох и радостные возгласы:

Я: Good catch!

Окружающие: Well caught!

В этой ситуации интересно не то, что случилось с вафлей, а реакция присутствующих. На одно и то же происшествие мы все среагировали одинаково радостно, но для выражения одного и того же – восхищенного вздоха «Отлично поймал!» — использовали разные фразы.

Все действие заняло долю секунды, думать было некогда. Прожив много лет в США, я автоматически использовала фразу, которую употребили бы в идентичной ситуации американцы: Good catch! (буквально: «хороший улов»). В то же время остальные постояльцы, в большинстве своем британцы, так же автоматически, не задумываясь, выпалили: Well caught! (буквально: «хорошо поймано!»)

Суть в том, что это не просто синонимичные и взаимозаменяемые фразы. Но вот британцам предпочтительнее вторая, тогда как американцы выбрали бы первую.

Это не значит, что американцы и британцы не поняли бы друг друга. В данном примере в обоих типах ответов использовались стандартные и используемые в обоих вариантах английского слова. Просто существует предпочтительное словоупотребление, характерное для одного или другого варианта. И по этим вот мелочам можно с достаточной долей точности определить, в частности, откуда человек приехал.

Но бывают и другие случаи, в которых людям, привыкшим к одному из вариантов английского, бывает сложно даже по контексту догадаться, что же в действительности имелось в виду в том или ином выражении.

В следующий раз мы рассмотрим различия между вариантами английского более подробно, а также обсудим, на каком из них предпочтительнее остановиться, если вы собираетесь изучать или уже изучаете английский язык. А еще я расскажу вам, при каких обстоятельствах и в каком качестве я однажды присутствовала на американском суде во время одного из заседаний.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.