Британский или американский английский? Часть 2

В прошлый раз мы с вами начали обсуждать различия в британском и американском вариантах английского языка на примере реакции окружающих на падение вафли с тарелки. И еще я обещала рассказать, при каких обстоятельствах мне однажды пришлось побывала на американском судебном заседании.

В  то время я работала переводчиком, и мне часто поступали заказы на переводы в зале суда, на встречах с юристами и пр. Но однажды я попала на судебное заседание совсем в ином качестве. Итак,

Судебное заседание

Дело было в окружном суде штата Мичиган. На заседании разбиралось дело, в котором потерпевшей была не так давно иммигрировавшая в США женщина, а в качестве улики фигурировал подписанный ею документ.

Адвокат потерпевшей хотел показать, что она могла неверно истолковать смысл документа, поскольку в недостаточной мере знала английский язык и, кроме того, изучала британский вариант, а не американский. А меня пригласили в качестве эксперта-лингвиста для того, чтобы просветить присутствующих о существующих различиях между вариантами английского.

И если присутствовать на суде в качестве переводчика мне было не впервой, то роль свидетеля (expert witness) я примерила на себя в первый раз и поэтому чувствовала себя несколько непривычно 🙂

В чем же состоят отличия между британским и американским вариантами английского?

Приведу лишь несколько примеров отличий.

  • Это могут быть грамматические различия. Британцы предпочтут сказать “I have got a book”, “Have you got a book?”, тогда как американцы скажут “I have a book” и “Do you have a book?
  • Это могут быть лексическиеразличия, когда для выражения одного и того же значения используются разные слова или фразы.
    • Это и хрестоматийные Flat (BrE) и apartment (AmE)– «квартира», Lift (BrE) и elevator (AmE) – “лифт»
    • Уже рассмотренный нами пример с Good Catch! и Well caught!
    • Еще один похожий пример. Я очень удивилась, когда узнала, что британцы используют слово Anticlockwise (BrEдля выражения понятия «против часовой стрелки». Американцы в этой ситуации однозначно скажут counterclockwise (AmE).
  • И наоборот, одно и то же слово в разных вариантах английского может иметь различные значения. К примеру, слово Casket в британском английском — это«шкатулка с драгоценностями», а в американском — «гроб». Примечательно, что в обоих вариантах речь идет о емкости с содержимым, а вот содержимое существенно различается.
  • Различия могут проявляться в написании слов:
    • Centre (BrE) – center (AmE)
    • Colour (BrE) – color (AmE)
    • To practise (BrE) – to practice (AmE)
  • и в постановке ударения: 
    • в британском Advertisement[ədˈvɜːtɪsmənt] (BrE) – ударение падает на второй слог,
    • в американском advertisement[,ædvɝː’taɪzmənt] (AmE) – на третий.

Итак, различия налицо, хотя они и не оказывают значительного влияния на понимание друг друга людей, использующих в речи разные варианты английского.

Предлагаю вам проверить, сможете ли вы найти соответствия между двумя вариантами английского в следующем задании:

Но все-таки в некоторых случаях различия между вариантами английского настолько значительны, что они могут негативно повлиять на понимание. Что это за случаи, мы разберем в 3-й части этой темы.

Кстати, что касается рассматривавшегося в суде дела, судья решила вопрос в пользу пострадавшей, так как посчитала аргумент о недостаточном владении английским на момент подписания ею документа достаточно весомым.

А вам встречались примеры различий в вариантах английского языка в фильмах, текстах или при живом общении? Буду рада, если поделитесь, мне очень интересна эта тема!

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.