Читательские байки и истории про английский язык
Очень люблю в уютном кругу друзей обмениваться разными приключившимися с нами историями. Поскольку блог у меня тематический, здесь я часто делюсь с вами казусами, имеющими отношение к изучению английского или посещению других стран.
Меня очень радует, когда в ответ на мои истории читатели делятся своими приключениями и рассказами о возникших неувязках при общении с носителями языка или при столкновении с незнакомыми культурными реалиями страны.
Сегодня я публикую две читательские истории.
История первая: Ду ю спик инглиш?
Рассказывает Ирина Михайлова:
«Помню интересный случай из своей практики. Мы — ученики 11 класса с углубленным изучением иностранного языка, английская группа. у нас встреча с англичанкой. Кажется, это чуть ли не первый в моей жизни native speaker. С нами из любопытства затесалась одноклассница Аня из немецкой группы.
И вот сидим мы, чинно беседуем, стараемся по максимуму вспомнить, что мы можем сказать… Аня, естественно, молчит. И вот Карен (англичанка) говорит, что она нас всех очень рада видеть, но ей совершенно не понятно, почему Аня ничего не говорит, адресует к ней какой-то вопрос.
Аня из контекста понимает, что ей нужно как-то реагировать, и выдает: „Sorry, but I don’t speak English“. Безупречно и идеально.»
Ирина, спасибо за историю!
Вообще эта фраза — чуть ли не самоая важная для общения поначалу. Но она же и самая коварная. Есть риск, что ученик начнет избегать дискомфорта, вызываемого необходимостью общения на иностранном языке, — и соответственно роста, которого, как известно, без дискомфорта не добиться, — оградившись от всех этой несчастной фразой.
История вторая: Эти странные животные
Рассказывает Дмитрий Кириллов:
«У меня в Париже был эпизод)) Зашли в лавку какую-то, а там хозяйка китаянка (или типа того). А мы искали корову сувенирную (дочь собирала). Вот я нашел что-то в пакете черно-белое, и спрашиваю хозяйку — Итс Кау? Она смотрит и уверенно так — пИнгвин!!! В общем, странную фигню я купил; но у парижан какой-то шовинизм к английскому (исторически, видимо) — как у прибалтов к русскому».
В ходе дальнейшей дискуссии выяснилось, что хозяйка честно думала, что предмет изображает пингвина и вовсе не собиралась поиздеваться над покупателем-иностранцем. А предмет в итоге оказался кухонной прихваткой. И настолько велико было мастерство художника, что на прихватке при желании можно было увидеть и пИнгвина в полный рост, и морду коровы.
Дмитрий, спасибо за историю!
Разговоры с продавцами вообще здорово помогают попрактиковаться в английском. Начинаешь с заученных стандартных фраз, а потом беседа с продавцом, — особенно если он попадается разговорчивый и доброжелательно настроенный, — неизменно уходит в область неизвестного. И тут-то и наступает момент истины! Если что непонятно — начинаешь задавать вопросы, выкручиваться. И говоришь, говоришь, а как иначе.
Про то, как я разбиралась с дорожными знаками
Еще раз благодарю Ирину и Дмитрия за то, что поделились своими замечательными историями с читателями моего блога!
Уважаемые читатели! А с вами происходило что-то смешное или необычное, связанное с использованием или изучением иностранных языков?