Читательские байки и истории про английский язык

Очень люблю в уютном кругу друзей обмениваться разными приключившимися с нами историями. Поскольку блог у меня тематический, здесь я часто делюсь с вами казусами, имеющими отношение к изучению английского или посещению других стран.

Меня очень радует, когда в ответ на мои истории читатели делятся своими приключениями и рассказами о возникших неувязках при общении с носителями языка или при столкновении с незнакомыми культурными реалиями страны.

Сегодня я публикую две читательские истории.

История первая: Ду ю спик инглиш?

Рассказывает Ирина Михайлова:

«Помню интересный случай из своей практики. Мы — ученики 11 класса с углубленным изучением иностранного языка, английская группа. у нас встреча с англичанкой. Кажется, это чуть ли не первый в моей жизни native speaker. С нами из любопытства затесалась одноклассница Аня из немецкой группы.

И вот сидим мы, чинно беседуем, стараемся по максимуму вспомнить, что мы можем сказать… Аня, естественно, молчит. И вот Карен (англичанка) говорит, что она нас всех очень рада видеть, но ей совершенно не понятно, почему Аня ничего не говорит, адресует к ней какой-то вопрос.

Аня из контекста понимает, что ей нужно как-то реагировать, и выдает: „Sorry, but I don’t speak English“. Безупречно и идеально.»

Ирина, спасибо за историю!

Вообще эта фраза — чуть ли не самоая важная для общения поначалу. Но она же и самая коварная. Есть риск, что ученик начнет избегать дискомфорта, вызываемого необходимостью общения на иностранном языке, — и соответственно роста, которого, как известно, без дискомфорта не добиться, — оградившись от всех этой несчастной фразой.

История вторая: Эти странные животные

Рассказывает Дмитрий Кириллов:

«У меня в Париже был эпизод)) Зашли в лавку какую-то, а там хозяйка китаянка (или типа того). А мы искали корову сувенирную (дочь собирала). Вот я нашел что-то в пакете черно-белое, и спрашиваю хозяйку — Итс Кау? Она смотрит и уверенно так — пИнгвин!!! В общем, странную фигню я купил; но у парижан какой-то шовинизм к английскому (исторически, видимо) — как у прибалтов к русскому».

В ходе дальнейшей дискуссии выяснилось, что хозяйка честно думала, что предмет изображает пингвина и вовсе не собиралась поиздеваться над покупателем-иностранцем. А предмет в итоге оказался кухонной прихваткой. И настолько велико было мастерство художника, что на прихватке при желании можно было увидеть и пИнгвина в полный рост, и морду коровы.

Дмитрий, спасибо за историю!

Разговоры с продавцами вообще здорово помогают попрактиковаться в английском. Начинаешь с заученных стандартных фраз, а потом беседа с продавцом, — особенно если он попадается разговорчивый и доброжелательно настроенный, — неизменно уходит в область неизвестного. И тут-то и наступает момент истины! Если что непонятно — начинаешь задавать вопросы, выкручиваться. И говоришь, говоришь, а как иначе.

Еще раз благодарю Ирину и Дмитрия за то, что поделились своими замечательными историями с читателями моего блога!

Уважаемые читатели! А с вами происходило что-то смешное или необычное, связанное с использованием или изучением иностранных языков?

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.