Тест на голландско-английские когнаты (по книге «Щегол» Донны Тартт)
В прошлой статье я рассказывала вам о приеме, позволяющем значительно продвинуться в понимании текста на иностранном языке, особенно на первых этапах изучения языка.
Тест на сообразительность
Кроме того, я задала вам задачку: вам нужно было догадаться об английских эквивалентах голландских слов и выражений. Я составила тест из 10 вопросов по тексту произведения «Щегол» Донны Тартт («The Goldfinch» by Donna Tartt). В этой книге главному герою приходится догадываться о сути написанного в голландских газетах (при том, что голландским он не владеет, а знает только родной английский).
Если вы еще не успели пройти тест, вы можете это сделать прямо сейчас!
Исходный отрывок из текста книги
Вот отрывок, в котором перечислены все те слова и фразы, использованные мной в тесте:
Amerikaan dood aangetroffen. Heroine, cocaine. Moord: mortality, mordant, morbid, murder. Drugsgrerelateerde criminaliteit: Frits Aatlink afkomstig uit Amsterdam en Mackay Fiedler Martin uit Los Angeles. Bloedig: bloody. Schotenwisseling: who could say, although, schoten: could that mean shots? Deze moorden kwamen als en schok voor – what?
Расшифровываем фразы, опираясь на похожие слова
- Итак, Amerikaan в первой фразе означает «американец» (American). Dood – родственно слову dead (мертвый). Вся фраза по-английски звучит “American found dead” и означает «американец найден мертвым».
- Heroïne, cocaïne. Эти 2 слова в переводе вряд ли нуждаются. По-английски они выглядят почти идентично: heroin, cocaine.
- В отношении следующего слова – moord — главный герой выдвигает следующие предположения: mortality (смертность), mordant (колкий, едкий), morbid (болезненный), murder (убийство). Последний вариант ближе всего к правде.
- В следующей фразе — Drugsgerelateerde criminaliteit – бросаются в глаза слова drugs – наркотики — и criminaliteit — похожее на английское crime (преступление). В составе слова drugsgerelateerde обнаруживается слово, похожее на английское relate – иметь отношение. Все вместе наводит на мысль, что речь идет о преступлениях, связанных с наркотиками.
- По словам в следующей фразе — Frits Aatlink afkomstig uit Amsterdam en Mackay Fiedler Martin uit Los Angeles — можно понять, что здесь говорится об именах людей и городах, откуда они прибыли.
- Слово bloedig напомнило главному герою об английском слове bloody (кровавый).
- Слово Schotenwisseling вызвало у него затруднения, но первая часть слова – schoten – показалась ему похожей на английское слово shots (выстрелы).
- А в самой последней фразе — Deze moorden kwamen als en schok voor – можно при желании угадать следующие английские слова:
- Moorden – murders
- Kwamen – come
- Als – as
- Schok – shock
- Все вместе это собирается в следующее английское предложение: These murders came as a shock. (Все эти убийства оказались шоком/шокирующими).
Таким образом главный герой произведения сумел понять, что в прессе речь шла о преступлениях, связанных с наркотиками; о выстрелах, убийствах, а также об именах задействованных лиц и городах, откуда они прибыли. И это учитывая то, что до настоящего момента он совершенно не знал голландского!
Важный вывод, который нам с вами нужно извлечь из приведенного примера, — это то, что не надо бояться приступать к изучению английского, или, если на то пошло, и любого другого иностранного языка!
Можно быть уверенным в том, что так или иначе некоторая часть словарного запаса в новом языке вам уже известна. А это значительно облегчает преодоление первой, самой трудной («Ааааа! Я ничего не знаю!!!»), ступени в изучении языка.
В следующий раз мы перейдем к более насущным вопросам – к конкретным англо-русским когнатам, знание которых может вам сильно помочь при изучении английского.
А еще мы обсудим некоторые подводные камни, которые необходимо иметь в виду, если при изучении английского вы намерены опираться на когнаты и заимствованные слова.