Порядок слов в английских словосочетаниях

Сегодня мы поговорим о порядке слов в английских словосочетаниях и почему важно его соблюдать. В прошлый раз я рассказала вам об американском мосте, название которого может быть переведено двояко. Мы обсудим, в чем заключалась загвоздка, и разберемся, как избегать подвохов в похожих ситуациях.

Мост первый

Итак, название моста гласило

AfroAmerican War Veteran Bridge

Проехав через мост, я осознала, что все еще размышляю на тему, когда имела место быть эта самая афро-американская война и, самое главное, в какой стране она происходила (?!).

Правила про английские словосочетания

Если мы говорим о цепочке из нескольких определений (прилагательных или существительных в разных комбинациях), здесь важно учитывать 2 момента:

1. порядок слов

Сравним 2 словосочетания:

Cane sugar и Sugar cane

В первом случае это тростниковый сахар (по аналогии с такими словосочетаниями, как beet sugar, raw sugar, brown sugar), а во втором — сахарный тростник.

А формально разница между этими двумя словосочетаниями в английском языке – только в порядке слов!

2. разложение на составляющие

Когда в словосочетании несколько определений (прилагательных или существительных в роли определений) и они встроены одно в другое, как в примере с мостом, – тогда важно разобраться, на какие составляющие раскладывается эта цепочка, чтобы не исказить смысл словосочетания.

Название моста можно разложить на части следующими способами:

1) Afro-American War … Veteran … Bridge

2) Afro— American … War Veteran … Bridge

Если мысленно разложить словосочетание на составные части так, как это сделано в первом примере, то получится «мост, названный в честь ветеранов афро-американской войны».

А если вторым способом – тогда «мост, названный в честь афро-американских ветеранов войны».

И вот об эту самую возможность разночтения в длинных английских словосочетаниях я и споткнулась, когда проезжала через мост. Автоматически разложив название на составляющие первым способом, я обнаружила, что в названии заключена какая-то неизвестная мне афро-американская война.

Меня озадачила невозможность вспомнить детали, вроде времени и места ее проведения. И только через некоторое время  до меня дошло, что моя первоначальная интерпретация названия не соответствовала действительности.

Как правильно заметили в комментариях к прошлой статье, войны между Америкой и Африкой никогда не было. И речь здесь идет вовсе не о мифической войне, а о ветеранах — афро-американцах.

Вот так и понимаешь, что даже закаленные бойцы на фронте английского языка иногда запросто попадают в сети, расставленные этим самым языком. Но это совсем не повод его не изучать.

Мост второй

Самое интересное, что на той же дороге мне попался еще один мост с похожим названием. На этот раз это был Jewish War Veteran Bridge.

По аналогии с первым примером, название моста может быть разложено на составляющие двумя способами:

  • Jewish War … Veteran … Bridge
  • Jewish … War Veteran … Bridge

В первом случае получаем «мост, названный в честь ветеранов еврейской войны», а во втором — «мост, названный в честь еврейских ветеранов войны» (что в данном случае и подразумевалось).

Самое интересное, что с грамматической точки зрения оба варианта разложения на части – правильны. А это значит, что без знания контекста (какая все-таки война реально имела место быть) невозможно точно вывести из названия, что именно имелось в виду.

Соответственно, чтобы избегать неправильной интерпретации высказываний в английском языке, обязательно учитывайте контекст!

Ранее я публиковала статьи и о других особенностях английского, зачастую вызывающих затруднения:

Оставайтесь на связи!

Чтобы не пропустить выход статей с новыми практическими заданиями по английскому, вы можете подписаться на получение обновлений сайта.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.