Освоение иностранного языка через поиск похожих слов
Сегодня мы обсудим один из основополагающих приемов, позволяющих успешно осваивать любой иностранный язык.
Муки совести и первые шаги в изучении языка
Недавно я прочитала книгу «Щегол» (“The Goldfinch”) Донны Тартт, завоевавшую Пулитцеровскую премию 2014 года. В ней описывается эпизод, в котором ярко иллюстрируется применение этого самого приема, о котором я собираюсь вам сегодня рассказать. Меня настолько зацепил этот эпизод, что я решила непременно поделиться им с вами.
В книге описывается момент, как главный герой попадает в щекотливую ситуацию. Являясь виновником событий, освещаемых в местной прессе, он безвылазно скрывается в отеле, заказывая себе в номер пачки газет, чтобы узнать, удалось ли журналистам докопаться до его участия в событиях.
Пикантность ситуации заключается в том, что действие происходит в стране, языка которой главный герой не знает, — в Голландии, — и поэтому его попытки узнать, что же на самом деле просочилось в прессу, заканчиваются провалом…
Главный герой мучается, не в силах разобраться, вскрылось ли его участие в заварушке.
Знакомая ситуация? Не в плане мук нечистой совести :), а в плане (часто безуспешных) попыток разобраться, какая же информация все-таки скрывается в этих закодированных строчках на иностранном языке?
И тогда главный герой предпринимает определенные действия, которые помогают ему не обращаясь к чужой помощи в какой-то степени понять незнакомый язык. Что это за действия? – Да самые что ни на есть закономерные шаги для человека с нулевым или самым минимальным знанием языка!
Знакомые слова в незнакомом языке
Итак, как же справляется с описанной выше тупиковой ситуацией главный герой романа «Щегол»?
Правильно, он пытается угадать в текстах газетных статей знакомые слова.
Напоминаю, голландского он не знает совсем. Поэтому ищет слова, хотя бы отдаленно напоминающие слова его родного языка (английского). И на их основании пробует догадаться о смысле написанного в статье.
Такие слова называются когнатами (если они исторически произошли из одного источника), либо заимствованными словами (если похожие слова в двух языках не являются родственными).
The papers were spread on the floor on the far side of my bed […] I went back and scoured them over and over for Dutch-English cognates which were few and far between.
Газеты были разбросаны на полу у дальней стороны кровати… Я снова взялся за них и бесконечно прочесывал их в поисках голландско-английских когнатов, изредка попадавшихся в тексте.
Ну что, узнали себя в самом начале долгого пути изучения любого иностранного языка?
Лично у меня отпечатался в памяти яркий пример, когда я приехала в испаноговорящую страну и пыталась догадаться о значении местных вывесок, опираясь на мое знание английского. Этот случай я описывала в статье «Как знание одного языка влияет на изучение другого, или Уважение к старшим на мексиканский лад».
Голландско-английская неопределенность
Хотите побыть в шкуре главного героя произведения «Щегол», отрезанного от внешнего мира и мучимого чувством неопределенности.? Попробуйте догадаться, какие английские слова напомнили ему перечисленные голландские выражения! (Старайтесь при этом не обращаться к гугл-переводчику!)
Can you identify Dutch-English cognates in the following phrases from the newspaper articles?
Сумеете догадаться, какие английские эквиваленты напоминают нижеперечисленные голландские слова и выражения?
Если вдруг результат теста у вас оказался не очень высоким, ничего страшного. Это всего-навсего значит, что на данном этапе изучения английского вы просто не очень хорошо знакомы с криминальной лексикой.